1. Гость, теперь Вы можете заходить на форум с гаджетов работающих на ОС Android, версии 4.4 и выше, через наше приложение. Приложение доступно по .
    Скрыть объявление
  2. Гость, на данный момент выплаты с форума превысили 16000 долларов! Присоединяйся к нам и начинай зарабатывать!
  3. Подписывайтесь на наш Telegram канал @finforumnet, на нём выходит ещё больше новостей и посты с юмором. Обсуждайте новости и зарабатывайте на этом!
    Скрыть объявление
  4. Гость, любите смотреть фильмы? Зарабатывайте на этом в Конкурсе Киноманов!
    Скрыть объявление
Скрыть объявление

Гость, на форуме стартует продажа паев инвестиционного пула форума. Успей купить паи!

Международные сайты: особенности создания сайтов, поддерживающих несколько языков

Тема в разделе "Создание сайта (общие вопросы)", создана пользователем Umon, июн 2, 2016.

  1. Umon

    Umon Управляющий Руководитель

    Регистрация:
    окт 5, 2015
    Сообщения:
    5,171
    Симпатии:
    2,053
    Баллы:
    16
    sozdanie-mnogoyazychnogo-saita-na-joomla.png

    Глобализация давно вошла в нашу жизнь: все больше российских компаний выходит на международный рынок, все чаще транснациональные компании продают свои товары и услуги в России. Однако лишь небольшая часть этих компаний позаботилась о создании качественного веб-сайта на нескольких языках. Давайте рассмотрим типичные ошибки, поджидающие на пути создания сайтов для людей, говорящих на разных языках, чтобы их не повторять.

    Во-первых, частой ошибкой западного производителя оборудования (и реже - услуг), является предположение, что большинство людей в России говорят по-английски. Несмотря на то, что количество знающих английский в России постоянно растет, многие потребители не знают его на достаточном уровне. Например, если вы продаете медицинское, строительное или телекоммуникационное оборудование, светодиодные лампы, одежду и даже мобильные телефоны, сносно читающий по-английски потребитель поймет, что вы продаете, но вряд ли разберется в деталях.

    Между тем, именно деталями ваше оборудование отличается от дешевых азиатских аналогов, которые потребитель может предпочесть из-за низкой цены и невозможности вникнуть в отличия моделей разных производителей.

    Во-вторых, качество перевода часто оказывается ниже среднего: заказы на переводы технических текстов западные компании размещают через агентства, которые отвечают за качество только теоретически: если заказчик не контролирует качество перевода самостоятельно, результат может оказаться непонятным или даже смешным для читателя. То же самое можно сказать и о текстах, переведенных с русского языка на английский: отечественные компании редко учитывают то, как о том или ином оборудовании или услугах принято рассказывать на чужом языке. Из-за этого в текстах всплывают грамматически верные, но абсолютно непривычные конструкции: например, вместо "high performance heavy traffic web-portals" можно написать "high loaded web portals": постоянно говорящему по-русски покажется, что это - одно и то же, а американец или англичанин споткнется о менее привычное выражение.

    Неумение использовать принятые в другом языке фразеологические обороты, или, наоборот, неуместное использование таких оборотов приводят к тому, что читатель тратит силы на то, чтобы разобраться в том, что вы предлагаете, вместо того, чтобы сразу оценить привлекательность предложения.

    В-третьих, надо учитывать разницу культур: то, что в одном языке кажется трогательным или ироничным, может оказаться совершенно непонятным в другом языке при буквальном переводе. Скажем, в англоязычном тексте, написанном американцем, довольно естественно смотрится цитата из Библии или ассоциация с такой цитатой. Мало кто из русскоязычных читателей поймет, что имел в виду автор такого текста. Некоторые аспекты быта также стоит учитывать: например, люди слегка по-разному привыкли использовать кредитные карты в России и в Европе.

    Кроме того, если сайт ориентирован на широкий круг людей, приходится помнить, что географическое неравенство практически отсутствует в Европе и США, а в России многое, что отлично работает в Москве, невозможно применить в Норильске, Хабаровске или Якутске (например, предложите жителю Якутска скачать несколько гигабайтов из Интернета - на вас помотрят, как на ненормального, ибо это запредельно дорого и долго для обычного человека).

    Как избежать этих ошибок? Рецепт всего один: набираться опыта. Впрочем, если трата бюджета на то, чтобы набивать шишки на собственной голове, кажется вам непрактичной, то можно обратиться к профессионалам, не жалеющим денег на хорошие переводы, внимательных редакторов и качественный сервис.
     
  2. Juliet

    Juliet Матёрый юзер Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    дек 8, 2015
    Сообщения:
    1,417
    Симпатии:
    306
    Баллы:
    10
    Серьезные и качественные сайты, Форбс например, изначально настроены на несколько языков и уж там проблем с переводами нет, потому что в каждой стране есть свое представительство. А вообще создание сайтов с возможностью переключения на разный язык - правильная политика. К тому же монетизировать такой сайт будет проще - за иностранный траффик обычно больше платят.
     
  3. Author

    Author Пользователь Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    ноя 3, 2016
    Сообщения:
    58
    Симпатии:
    4
    Баллы:
    0
    Ну за последнее время, нет проблем с переводами сайтов. Переводчики в браузерах стали достаточно хороши) Вскоре эта функция не понадобиться, потому советовал бы не запариваться над этим владельцам сайтов.
     
  4. Олеся

    Олеся Матёрый юзер Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    сен 11, 2016
    Сообщения:
    1,137
    Симпатии:
    240
    Баллы:
    10
    Это вполне нормально, что на сайтах практикуется несколько языковых поддержек. Самое главное чтобы переводчики на браузерах были хорошими. Вот даже если нет вообще никакого знания иностранных языков, то нет проблем для печали. На полном автомате сайты все переводятся, если конечно включить автоматический переводчик. Хотя вот у меня бывало так, что перевел браузер, ну вообще ничего не понятно. Только собрав общие слова я смогла понять о чем речь.
     
  5. Qatar

    Qatar Активист форума Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    дек 9, 2015
    Сообщения:
    7,863
    Симпатии:
    940
    Баллы:
    47
    На переводчики в браузере не стоит рассчитывать, там не достаточно качественный перевод и не очень приятно такой вид перевода читать :) Всё-таки если сайт ориентирован и на международную публику, то стоит потратиться на переводчика, который будет переводить тексты. Скорее всего это будет какой-то фрилансер, который будет периодически делать работу - но это дополнительные затраты для владельца сайта.
     
  6. 545dumbik545

    545dumbik545 Постоянный участник Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    фев 3, 2017
    Сообщения:
    468
    Симпатии:
    29
    Баллы:
    2
    Тогда придется тратить кучу денег на переводу, потому что онлайн переводчики не справляются. А заказать перевод можно на разных биржах, правда и цена на них большая, но все таки попробовать стоит. Но сколько может поддерживать языков-такой сайт? Будет ли он окупать себя?
     
  7. Amiramus

    Amiramus Новобранец Неоплачиваемая ставка

    Регистрация:
    мар 20, 2017
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    1
    Баллы:
    0
    Вопрос: в каких случаях необходим перевод сайта на другие языки?
    Ответ только один, для продвижения своих товаров или услуг в других странах.
    Новостным сайтам хватит и обычной функциональности google перевода.. Вопрос нужно ли это?
     
  8. forfor

    forfor Матёрый юзер Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    янв 24, 2017
    Сообщения:
    1,166
    Симпатии:
    137
    Баллы:
    10
    Я заметил одну такую интересную особенность. Допустим, если человек, думающий на русском языке, переводил статью на другой язык, то вы перекидываете эту статью в переводчик и почти без какого-либо редактирования вы поймете абсолютно все с первого раза о каких деталях идет речь в статье. А если статью писал реальный носитель языка, думающий на языке оригинала, тогда придется сложно для понимания статьи, даже если вы закинете ее в переводчик. Общий смысл будет понятен, но в деталях выйдет бред. Потому что носитель использует такие обороты, которых нет в вашем языке.
     
  9. Атол

    Атол Постоянный участник Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    окт 5, 2019
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    9
    Баллы:
    1
    новостным сайтам?? не согласен гуглом можно так перевести что и тему новости не поймеш))